Je bent op het punt beland dat je je website of webshop wilt laten vertalen naar een andere taal. De vraag die zich vervolgens het vaakst voordoet, is: hoe pak ik dit op een professionele wijze aan? Een website of webshop laten vertalen omvat vaak meer werk dan op het eerste gezicht lijkt. Daarom helpen wij je graag op weg met een overzichtelijk stappenplan, zodat je gegarandeerd bent van een optimale website of webshop vertaling.
Kies voor een native speaker vertaler
Het komt nog vaak voor dat bedrijven ervoor kiezen om teksten zelf te vertalen of deze door een niet-erkende vertaler te laten vertalen. Zonde, want met de inzet van een ervaren native speaker vertaler, maak je internationaal juist het verschil. Native speaker vertalers vertalen teksten enkel naar de taal die zij als moedertaal hebben aangeleerd. Hierdoor voorzien zij de teksten moeiteloos van de juiste spelling en grammatica. Daarnaast hebben native speaker vertalers als groot voordeel dat zij zijn opgegroeid met de lokale normen en waarden, waardoor zij als geen ander weten welke nuances er aangebracht moeten worden om de juiste boodschap over te brengen en de lokale doelgroep aan te spreken/te bereiken
Bepaal welke content je wilt vertalen
Een website of webshop is opgebouwd uit verschillende onderdelen waardoor content overal verspreid staat. Van tevoren is het van belang om na te gaan welke content je wilt vertalen, zodat je er zeker van bent dat de gehele website of webshop vertaald wordt. Onderdelen waar tekst in voorkomt, zijn:
- Domeinnaam en URL-structuur
- Menu items (navigatiestructuur)
- Web- en productpagina’s
- Productomschrijvingen/-kenmerken
- Meta omschrijvingen
- Knoppen
- Afbeeldingen
Bedenk van tevoren goed of je de website of webshop in zijn geheel wilt laten vertalen of dat je dit opsplitst in delen. Grote e-commerce bedrijven kiezen er vaak voor om de website of webshop in delen te laten vertalen, gezien de grote volumes content. Kies je voor deze optie, dan is het raadzaam om de belangrijkste of best presterende web-/productpagina’s als eerste te laten vertalen. Vergeet hierbij niet om rekening te houden met seizoenen of feestdagen die van invloed kunnen zijn op je omzet.
Exporteer de content
Nadat je besloten hebt welke content je wilt vertalen, is het van belang dat deze bronteksten geëxporteerd worden, zodat de vertaler de teksten kan gaan vertalen. De meest voorkomende methodes om content te exporteren en aan te leveren zijn:
- Word bestand(en): Bevat je website of webshop weinig content? Of heb je een kleine vertaalopdracht (een blog of artikel) die je snel wilt vertalen? Dan is het een optie om de content direct in een Word bestand te plaatsen. Word documenten kunnen gemakkelijk ingeladen worden om teksten te vertalen.
- App of plugin (via je eigen CMS): Maak je gebruik van een CMS als WordPress (WooCommerce), Magento, Lightspeed, CCV Shop of Mijnwebwinkel? Dan kan je teksten eenvoudig exporteren via een app. Door gebruik te maken van een app, blijft de html-opmaak behouden in een tekst, waardoor de vertaalde teksten na het inladen direct op de juiste plek staan. Maak je gebruik van een van bovengenoemde content management systemen, dan kan je gebruikmaken van de volgende apps of plugins:
WordPress (WooCommerce): WP CSV
Magento: Magelynx Import/Export Plugin
Lightspeed: Simply Translate App
CCV Shop: Simply Translate App
Mijnwebwinkel: Simply Translate App
- API: Beschik je over een ander CMS en wil je op regelmatige basis content laten vertalen? Dan is het mogelijk om je CMS via een API te verbinden aan ons vertaalplatform. Via een maatwerk API bieden wij de mogelijkheid om de door jou gewenste onderdelen van je website of webshop uit te lezen en te exporteren naar het Simply Translate Platform. De teksten worden dan automatisch doorgestuurd naar het platform en vertalingen kunnen via één muisklik teruggezet worden in je website of webshop. Een maatwerk API brengt wat kosten met zich mee, maar biedt de ideale uitkomst wanneer je op frequente basis content wilt laten vertalen.
Maak een lijst van je wensen voor de vertaling
Zo divers als teksten zijn, zo divers kunnen teksten vertaald worden. Om deze reden is het zinvol om van tevoren goed na te denken over je eisen met betrekking tot de vertaling. Moeten vertalers rekening houden met keywords? Zijn er afwijkende keywords die je graag terug wilt zien? Wil je specifieke vaktermen behouden? Heb je voorkeur voor een schrijfstijl? Of wil je een algehele extra kwaliteitscontrole (proofreading)? Hoe beter jij je wensen hebt afgebakend, hoe gerichter de native speaker vertaler de teksten kan gaan vertalen. Tevens is het mogelijk om vertalers geheel vrij spel te geven door middel van transcreatie. Door transcreatie toe te passen, hebben de native speaker vertalers de mogelijkheid om teksten op creatieve wijze te vertalen. Door de tekst een meer lokaal commerciële insteek te geven, komt de tekst natuurlijker over op de doelgroep en heeft deze daardoor meer effect.
Houd rekening met de deadline
Aanvullend op het wensenlijstje, komt ook de deadline aan de orde. Waar veel e-commerce ondernemingen de vertaalde teksten graag zo snel mogelijk ontvangen, is het te allen tijde van belang de kwaliteit van de teksten hoog te houden. De opleverdatum van aangeleverde teksten wordt bepaald aan de hand van het aantal woorden, de complexiteit van de tekst, de talencombinatie en opgegeven wensen. Mocht je een vertaling eerder nodig hebben dan de datum die wij voorstellen, dan kun je voor een spoedvertaling kiezen. In overleg met u stemmen we dan af naar welk tijdstip de aanlevering vervroegd kan worden.
Controleer de kwaliteit van de vertaalde teksten
Een bekwaam vertaalbureau of ervaren vertaler geeft je altijd de mogelijkheid om de vertaalde tekst zelf te controleren en te beoordelen. Op deze wijze heb je altijd inspraak in het verkregen eindresultaat. Heb je je vertaalopdracht uitgezet bij een gedegen vertaalbureau of vertaler? Dan kun je ervan uitgaan dat zij zelf nog een kwaliteitscontrole uitvoeren nadat de teksten vertaald zijn. Wil je er dubbel zo zeker van zijn dat de vertaalde teksten van de hoogst mogelijke kwaliteit zijn? Dan kan je er altijd voor kiezen om deze nogmaals te laten controleren door een tweede native speaker. Dit wordt ook wel proofreading genoemd.
Plaats de vertaalde teksten in je website of webshop
Zijn alle teksten volledig vertaald, gecontroleerd en goedgekeurd, dan is de laatste stap om de vertaalde content in te laden naar je website of webshop. Afhankelijk van de gekozen methode waarmee je de teksten hebt geëxporteerd en aangeleverd, zijn de vertalingen op vrijwel dezelfde wijze terug te plaatsen in je online omgeving. Heb je gebruikgemaakt van een app, plugin of API? Dan staan de teksten direct in de juiste opmaak op je website of in je webshop. Controleer of alles ingesteld staat zoals je wilt en je bent klaar om succesvol internationaal te ondernemen!