In een wereld die steeds meer gedigitaliseerd en geautomatiseerd wordt, klinkt het haast prehistorisch wanneer je aan iemand vertelt dat je graag een schrijver of vertaler wilt worden. Het creëren van content en het bewerken er van, is echter juist nu relevant. Het internet bestaat immers omdat wij woorden creëren die het waard zijn om te delen met anderen. De digitale wereld bestaat volgens ons dan ook uit nullen en enen, en woorden. Onze woorden.
Sinds de oprichting van Simply Translate ben ik voortdurend op zoek naar nieuw talent. Een nieuwe vertaler, nieuw schrijftalent, maar ook professionele vakmensen die zich naast hun vaste baan graag met taal bezighouden. Hoewel iedere freelancer verschillend is, valt er wel een patroon van eigenschappen te herkennen. Omdat ik zelf ook lange tijd actief ben geweest als copywriter, ghostwriter en vertaler, herken ik die eigenschappen direct.
Omdat wij graag transparant zijn over de duizenden freelancers die iedere dag weer voor ons klaarstaan en vele teksten vertalen, proofreaden en schrijven, lichten we deze eigenschappen van de vertaler graag toe.
1. Passie
Waar de ene vertaler het nooit hardop zal zeggen, en de andere het bij iedere mail nog even aanstipt, herkennen wij bij vrijwel al onze vertalers de passie die zij voelen voor taal. Waar sommigen een tweede of derde taal hebben geleerd uit interesse, zijn anderen tweetalig opgevoed en kunnen zij moeiteloos schakelen tussen verschillende talen. Het bezig zijn met taal en het vormen van woorden totdat de tekst sprekend en prettig leest, is iets waar wij oprecht vrolijk van kunnen worden.
2. Klantgerichtheid
Uiteraard heeft iedere vertaler zijn of haar eigen schrijfstijl. De een meer direct, de ander meer poëtisch. Zodra er echter een opdracht van een specifieke klant binnenkomt, gaat de service echter verder dan alleen het mooi laten klinken van zinnen en vertaling zonder spel- of grammaticafouten. De vertaler leeft zich in in de klant; Wat heeft deze nodig? Wat wil deze bereiken? Wie wordt er aangesproken? Dát is waar het kaf van het koren gescheiden wordt. De woorden kunnen nog zo mooi opgeschreven worden, als het niet aansluit op het lezerspubliek, valt de tekst in het niet.
3. Zelfvertrouwen
Natuurlijk ben je als vertaler wel eens onzeker over de tekst. Zeker wanneer de vertaler een tekst voor een nieuwe klant aan moet leveren. Gezonde spanning noemen we dat. Dat is ook precies wat de vertaler scherp houdt. De uitdaging om je als vertaler constant te ontwikkelen, te groeien en te verbeteren. Dit stimuleert de vertaler om door te gaan. Het zelfvertrouwen van de vertaler groeit gedurende de samenwerking met de klant. Op den duur voelen de vertaler de klant vaak feilloos aan.
4. Oefening
Je wordt niet zomaar een professionele vertaler. Het is niet zo dat wanneer je een tekst vertaald hebt, je jezelf een alleskunner kunt noemen. Sterke content creëren en stijltechnieken beheersen komt voort uit oefening. Naar mate meer soorten tekst verwerkt zijn, leert de vertaler wat de klant nodig heeft en wat zijn of haar eigen ‘kunst’ is. Het is belangrijk om als vertaler bij je eigen kunnen te blijven.
5. Discipline
De vertaalwereld wordt gekenmerkt door strakke deadlines. Als vertaler moet je niet alleen in staat zijn om snel te kunnen reageren op een openstaande opdracht, maar is het ook belangrijk om binnen een bepaald tempo het werk te kunnen afronden, zonder dat de kwaliteit van het werk onder lijdt. Net zoals bij het kunnen toepassen van verschillende schrijftechnieken, geldt hierbij dat oefening helpt deze vaardigheid te ontwikkelen en te versterken.
6. De durf om te vragen
Als vertaler krijg je te maken met een grote verscheidenheid aan onderwerpen. Van reclamefolders over telecom tot aan webshops over de nieuwste mode items. Soms komt het echter voor dat je als vertaler niet volledig begrijpt wat er bedoeld wordt. Juist dan is het bewonderingswaardig dat de vertaler dit aan durft te geven. Vaak weet de klant het binnen een korte tijd toe te lichten. De korte lijnen tussen de vertaler en klant zorgen er voor dat communicatie geen drempel of struikelblok vormt.
Buiten de bovenstaande eigenschappen zijn er uiteraard nog vele kenmerken waardoor iedere vertaler, schrijver of copywriter uniek is. Op basis van de wensen van de klant zoeken wij daarom altijd de meest geschikte vertaler uit. Een uniek matching systeem, wat ons heeft gebracht tot waar we nu zijn: Trots op onze producten, en trots op onze vertaler.